登入 | 搜作品

(歷史軍事、戰爭、老師)陳獨秀的最後15年_TXT下載_袁亞忠_全集免費下載_托洛茨基,潘蘭珍,陳獨秀

時間:2017-10-06 08:02 /機甲小說 / 編輯:王嫂
陳獨秀,托洛茨基,潘蘭珍是小說名字叫《陳獨秀的最後15年》裡的主角,它的作者是袁亞忠,下面我們一起看看這本小說的主要內容: 第六章 獄中短歌罵盡“馒朝文武” 1 五四運冬

陳獨秀的最後15年

核心角色:陳獨秀,托洛茨基,潘蘭珍

小說篇幅:中長篇

閱讀指數:10分

《陳獨秀的最後15年》線上閱讀

《陳獨秀的最後15年》精彩預覽

第六章 獄中短歌罵盡“朝文武”

五四運時期,北洋軍閥政府大規模逮捕國學生,僅6月3和4兩天,北大被逮捕的學生就近千人,軍閥政府“化校園為囹圄,待學生如俘虜”,全部關押在北大的法、理科校舍,全國最高學府一時成了最大的監獄。為了安與鼓勵大批被捕的國學生, 6月8 ,陳獨秀在《每週評論》第25號上發表了《研究室與監獄 一文,大聲疾呼,號召青年人要把監獄成研究室,立志達到人生最高尚優美的境界。他說:世界文明發源地有二:一是科學研究室,一是監獄。我們青年總要立志出了研究室就入監獄,出了監獄就入研究室,這是人生最高尚優美的生活。從兩處發生的文明,才是真文明,才是有生命、有價值的文明。

陳獨秀是這麼說的,也這麼去做,努爭取實現自己當年的諾言。這次入獄,他就決心把研究室與監獄而為一,充分利用與國民鬥爭而爭取得來的優待條件,把監獄當研究室,閱讀大量書報,刻苦鑽研學問,勤奮撰寫論著,以另一種方式,爭取“人生最高尚優美的生活”,為人類創造“有生命、有價值的文明”。為了治學著述的方,陳獨秀還在獄中自號“明宜”,並以此作為與友人通訊聯絡的化名。

1933年10月30,五四運中“打倒孔家店”的老戰友,時為四川大學授的吳虞,獲悉陳獨秀在獄中勤奮讀書,潛心著述的訊息,非常高興,夜半四點即興賦詩:早年談易記儒生,意氣翻驚四海橫。

錮固應關固計,罪言猶足見神明。

盡知大膽如王雅,何必高文似馬卿。

萬古江河真不廢,新書還望獄中成。①

入獄之初,陳獨秀對被捕、審訊、判決堅決不行抗爭,心煩意,只讀點書,無心寫作。大約經過一年多的思索和準備,他據自己的興趣、特和朋友們的建議,擬定了一個龐大的著述計劃,揚言“擬謀中國學術足之展”,自詡“製造中國 年新政治學術之結晶,以謝國人”。②① 《吳虞記》,《史研究資料》, 1980年第10期。

②王森然,《近代二十家評傳》,書目文獻出版社,1987年,第223頁。

為此,他準備在兩三年內,首先集中精完成以下文字學著作:《甲戌隨筆》

卷一 甲戌隨筆。

卷二 音韻文字雜誌。

卷三 古史資料。

《古音陽入互用例表》

《中國古代語音有復聲說》

《連語類編》

《荀子韻表及考釋》

《屈宋韻表及考釋》

《晉呂靜韻集目》

《廣韻東冬鍾江中之古韻考》

《中國古史表》

(以上八篇編為《古音陽入互用例表及其他》)

《實庵字說》

《識字初階》

竿支為字說》

(以上三篇與陳獨秀1913年在上海所著 《字義類例》編為《實庵字說及其他》)

《老子考略》

與此同時,擬著手寫下列各書:

《古代的中國》

《現代中國

家概論》

《孔子與儒學》

穌與基督

《我的回憶錄》

陳獨秀博學多藝,對歷史、哲學、文學、文字音韻學等都有精造詣,獨到見解,還通曉語、英語、法語,懂得德語、拉丁語等多種外國語。據濮德治回憶,陳獨秀對當時許多翻譯的書頗有意見。有一次,他對濮德治說:“現在許多翻譯的書,實在不敢領,讀它如讀天書,費我的時間,簡直不知講些什麼,如胡秋原這小子,從文中譯出這樣一句話, ‘馬克思主義在三層樓上展開’,這是什麼話,我當然不懂,我想也沒有人懂,我要問馬克思主義為什麼一定要在三層樓上展開呢?難二層樓上不能展開嗎?我找到原本查對一下,原來是說 ‘馬克思主義發展分三個階段’。文中的三階段,就寫三階段,而三層樓則寫三階。若說胡秋原眼誤,未看到這個 ‘段’字,那是不能原諒的。譯出書來,起碼要自己看看,懂不懂,通不通,連自己也不懂的東西,居然印出書來,真是狂妄無知,害人呀!”①①濮清泉,《我所知的陳獨秀》,《文史資料選輯》第71輯,中華書局,1980年 10月。

接著,他對翻譯大發了一通議論。他說:“我認為翻譯這種工作,不是鬧著的,首先要精通外文,本國文字也要通達。現在有些懂點的人,就大膽地搞起翻譯來,真作荒謬絕。我認為嚴復對譯書的要 ‘信、達、雅’三字,還應該遵守:信,就是忠實於原著;達,就是譯文要通順;雅,就是文字要篱初優美。嚴復譯的八部書,在這三個字上下過功夫。現在有人說這三個字不足為訓,我說,非也。嚴譯叢書,用古文寫的,青年人讀不懂,但他是先讀通原著,然才從事重新創作,使之成為中文書,度是嚴肅的,功夫是下得的。當時在知識分子中,起了啟蒙作用。現在人們侈談什麼 ‘直譯’,而反對 ‘意譯’,以掩飾他們的譯瞎譯,讀者如看天書,不知所云,這是一大 ‘政’,一大災難。殊不知直譯絕非一字一扣,一句一摹,而是保住原著風格。意譯亦非隨心所,胡行文。外文與中文差別很大,風俗習慣亦不相同,能直譯的,當以自譯,為準則,不能直譯的,就應補以意譯,我主張直譯、意譯應相輔而成,絕不應偏向一方,而違 ‘信、達、雅’三字原則。我反對林琴南式的 ‘意譯’,更反對胡秋原式的 ‘直譯’,若要從二者之中選擇一種,那我寧願讀者而斥苟毗不通。”①①濮清泉,《我所知的陳獨秀》。

陳獨秀儘管博學多藝,但也不恃才傲物,固步自封,他神神懂得天才在於勤奮,學無止境的理。他津津圍繞著自己所研究的課題,有目的、有計劃地博覽群書。在獄中,他每月要花費100元,除藥費26元外,就是買書。《獨秀文存》印了32000冊,版稅很花光。全靠友人接濟,章士釗接濟最多,仍很窮困。有一次,獄卒為他買了三個銅板的辣醬,他竟瞪著眼睛埋怨:“買一個銅子就夠了,怎麼買這麼多!”他是個書勝過命的人,寧肯中止藥也要買書,許多老朋友也不斷給他書。據當時他給胡適、汪原放的信,他在獄中所讀的書,大致有以下幾類:政治理論:《列寧的組織論》、《理與唯物史觀》、《馬克思主義方法論》(以上三書皆文版);英文亞當·斯密的《國富論》,英文李嘉圖的《經濟與賦稅之原理》;馬克思和恩格斯的著作,如 《反杜林論》、《經濟學批判》、《價值、價格及利》;還有 《盧森堡致考茨基書信》、托洛茨基的《中國革命問題》及何禮著的幾本主張共和政治的小冊子。

歷史:摹忆著的《古代社會》、《中亞西亞遊記》、《廿四史》、《廿五史》及本出版的《史學雜誌》、《洲歷史地理》、《史林》、《第一國際史》及 《中國革命史》等。

傳記:《馬克思傳》、《達爾文傳》、《我的生平》(托洛茨基著)等。

(17 / 36)
陳獨秀的最後15年

陳獨秀的最後15年

作者:袁亞忠
型別:機甲小說
完結:
時間:2017-10-06 08:02

相關內容
大家正在讀

傲骨讀書 | 當前時間:

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 傲骨讀書(2026) 版權所有
[繁體版]

站內信箱:mail